Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | En toen zei Naomi tot haar twee schoondochters: "Ga! Keer terug, ieder naar het huis van je moeder.De HEER moge jullie trouw blijven, zoals jullie gedaan hebben bij de doden en bij mij. |
SV | Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij. |
WLC | וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [יַעֲשֶׂה כ] (יַ֣עַשׂ ק) יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃
|
Trans. | watō’mer nā‘ŏmî lišətê ḵallōṯeyhā lēḵənâ ššōḇənâ ’iššâ ləḇêṯ ’immāh ya‘ăśeh ya‘aś JHWH ‘immāḵem ḥeseḏ ka’ăšer ‘ăśîṯem ‘im-hammēṯîm wə‘immāḏî: |
Algemeen
Zie ook: Naomi, Qere en Ketiv, Schoondochter
Hooglied 3:4, Hooglied 8:2
Aantekeningen
Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij.
- Gewoonlijk gaat een weduwe terug naar het huis van haar vader (Gen. 38:1; Lev. 22:13; cf. Richt. 19:2). Waarom dan hier de opmerking naar hun "moeder". Volgende mogelijkheden: 1) de vader(s) waren overleden (zie echter 2:11) 2) Stond hun moeder hen nader dan de vader (cf. Midrash Rabba) 3) "het huis van de moeder" de vrouwenafdeling in het huis (cf. Hoogl. 3:4; 8:2). Nb. vaak de plek waar opnieuw huwelijken werden bestendigd (Gen. 24:28, zie Hoogl. 3:4 voor verdere verklaring). In dat geval zou het betekenen dat Naömi hen aanmoedigd om in eigen land opnieuw te beginnen en te trouwen (zie ook het volgende vers). 4) De schrijver had de keus tussen beide mogelijkheden, maar via de moeder-schoonmoeder is "het huis van haar moeder" sprekender omdat het een mooier contrast geeft dan bij vader-schoonmoeder.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij.
- De MT (Kethib) heeft het imperfect יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “[de HEERE] zal doen”), maar de Qere heeft יַעַשׂ (ya’as, “mag [de HEERE] doen”), wat volgens sommigen logischer is in deze zegenbede.
- Uit deze wens dat God dezelfde liefde zal tonen als de schoondochters hadden bij haar zonen, geeft Naömi aan dat de חֶסֶד ḥeseḏ liefde van God en de mens identiek zijn. Dit is belangrijk omdat in de Hebreeuwse verbondstheologie het begrip "liefde/goedheid" centraal staat (cf. Deut. 7:9, 12; 1 Kon 8:23; Jes. 55:3).
____
- לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה MT 4QRutha;
- אִשָּׁ֖ה MT (4QRutha);
- יַעֲשֶׂה K; יַ֣עַשׂ Q;
- הַמֵּתִ֖ים MT (4QRutha);
- וְעִמָּדִֽי MT 4QRutha;
- Voorkomend in 4Q104=4QRutha (volgt MT);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!